Back to Question Center
0

Competenza di Semalt: ottimizzazione del motore De Búsqueda Para Multilingüe Sitios De Comercio Electrónico

1 answers:

En algunos casos, puede encontrar que las páginas en inglés tienen una clasificación más alta en Google que aquellas en un idioma del nicho específico. Questo è il caso in cui Google ha visualizzato il suo profilo più pertinente per la consultazione, le situazioni algunas, è posible que el usuario no se preocupe per l'idioma en absoluto.

Durante la media media del trabajo in SEO per i siti di commercio elettronico, gli esperti di Semestre se stessa di questo mese per la maggior parte di persone che si trovano in una situazione difficile con l'ottimizzazione dei siti preferiti per una gran quantità di idiomi. Traducir el sitio para el idioma de destino puede ayudarlo de alguna manera, sin embargo, no le hace obtener una clasificación más alta en un país diferente. Si la decodificazione di su sitio era tan vitale, ¿qué procedimiento di ottimizzazione adottando per Estados Unidos frente a Reino Unido frente a Alemania?

Max Bell, el Gerente de Éxito del cliente de Semalt il da la información sobre cómo debe evitar los errores Altri comunicati in questa ottimizzazione nel mese di luglio.

1. Traducir contenido sin cambiar la URL

Esprimere a un prezzo in siti Web di base elettronica basata su Magento, che è una popolare programmazione gratuita di un audio universale. Per ejemplo, si su tienda ha traducciones en francés e inglés, la URL de cada idioma debe ser diferente. Lo schema è aplicable para sus páginas de contenido.

2. Ausencia de la etiqueta rel = "alternate" hreflang = "x" o su incorporación incorrecta

Real alternate es una herramienta importante, esencial para el SEO metódico y multilingüe. Di solito, non ci sono parole d'ordine su di loro, non ci sono duplicati, non importa se versioni diverse.

3. Redirección automática basada en IP / Acomodar títulos de idiomas o los mismos enfoques

Google aconsejó a los usuarios evitar la redirección automática, ya que puede impedir que los visitantes de la web vean todas las formas de un sitio. Puede preguntarse por qué Google firma redireccionando a los usuarios cuando visitan google.com, pero la compagna usa encabezado x-default como una adizione a la alternativa reale.

4. Integrante rel canónico y real alternativo

Si implementó, relativamente correctamente, evalúe su operación canónica real ya que es muy probabile que haya algunos desafíos relacionados con ella. Evita di usare le tue versioni per identificare le versioni tradotte del tuo sito.

5. Prohibir las páginas descodificadas a través de robots.txt o Nonindexing

Si no puff impulsar todas las herramientas a su alcance per SEO multilingua, Google su questo sito non ha bisogno di cancellare i duplicati al suo meglio in un archivio robots.txt.

6. Nessun commento è stato tradotto da un fornitore online per la traduzione automatica o per la connessione incrociata errata

Debe usar hipervínculos internos para vincular las páginas de traducción para garantizar que sean accesibles para loses motes de búsqueda y los usuarios. La gente preferisce usarlo con il texto o banderas de países con il nombre del idioma preferido.

7. Subdominio de país contra carpeta de país

Errore Este non può essere cruciale nel confronto con gli altri di questo problema, pero come un problema che risolve. Deberá decidir si los enlaces de URL de traducción estarán en subdominios o en carpetas. En la mayoría de las situaciones, hará diferencias mínimas para elegir cualquiera de las dos opciones.

November 23, 2017
Competenza di Semalt: ottimizzazione del motore De Búsqueda Para Multilingüe Sitios De Comercio Electrónico
Reply